and the murderer is...
Ayer acabé con la primera temporada de Veronica Mars. Wow! Una serie que empecé a ver con grandes expectativas (generadas por la cantidad de críticas positivas que había leído por ahí), que al principio me decepcionó un poco (seguramente por las expectativas)... y ahora ya me estoy bajando la segunda en inglés (todavía no está doblada, creo) para quitarme el mono.
Antes de empezar a destripar la temporada, quería comentar un par de cosas del doblaje. Supongo que al verla al ritmo de emisión, que suele ser de uno o dos capítulos semanales, no te das cuenta, pero al verlos en maratones como yo (que he acabado la temporada en 4 tandas) ves los cambios que se producen a lo largo de la temporada. Como el motero, cuyo nombre es Eli pero le llaman Weevil. Wordreference me dice que weevil en castellano es gorgojo, y el DRAE me dice que gorgojo es un insecto o una persona muy chica. El traductor eligió Piojo como mote en castellano, apodo que no me parece mal, porque sigue siendo un insecto (más conocido, al menos a mí gorgojo no me suena de nada) y también hace referencia a su baja estatura.
En los primeros capítulos se usa tanto Eli como Piojo para referirse a él (dependiendo del contexto; el sheriff le llama Eli pero sus amigos Piojo). Pero hacia la mitad de la temporada, ya no le llaman nunca Piojo, sino Weevil. Y al final, se alterna entre Piojo y Weevil con toda normalidad. No lo entiendo. En uno de los dos últimos capítulos, había una conversación entre Veronica y su padre en la que en una misma frase le llamaban Piojo y Weevil! Lo puse en versión original (ventajas de la versión dual), y allí los nombres utilizados eran Eli (el real) y Weevil (el apodo). Ahora todo cuadra.
Otra cosa que me sorprendió es que al principio de la temporada, la ciudad donde se desarrolla la acción es Neptune (pronunciado neptún), no se traduce. Pero hacia la mitad, resulta que ya no estamos en Neptune, sino en Neptuno. Por qué? También me hace gracia la expresión darse la paliza como traducción de make out (yo diría darse el lote o enrollarse), pero a lo mejor se utiliza en otras partes de España... o no?
Bueno, y ahora sí, si no has visto la temporada, no querrás seguir leyendo esto. Créeme, es genial como está parida esta serie, se nota que está todo pensado desde el primer momento, que todo tiene una explicación... explicación que por supuesto el espectador no obtiene hasta el último capítulo. Y ahí está la gracia!
Ya comenté cuando empecé a ver la serie que una de las cosas que más me gustaban era la relación padre-hija. Es genial la confianza y camaradería que se tienen, incluso aunque se traicionen mutuamente (cuando ella le dice que dejará un caso pero no lo hace, cuando él le esconde detalles del caso de Lilly o la desaparición de su madre, cuando ambos por separado se hacen las pruebas de paternidad...). Me encanta que ella quiera saber quién es su padre biológico, pero tenga en todo caso claro que su padre es Keith. Me encanta que una vez recibe los resultados los rompa (aunque nos quedemos con la duda!). Me encanta que él (que ha criado a una hija con todo su amor, aún sabiendo que quizás no sea suya) decida poner fin a la incertidumbre. Me encanta que ella renuncie a la fortuna de los Kane. Me encanta que al final Keith sí sea su padre. Y me encanta que ella renuncie al deseo normal de todo hijo de que sus padres estén juntos, por la felicidad de él.
Además de la temporada, tenía el audiocomentario de Rob Thomas (creador de la serie) al piloto, y una vez acabada la temporada me lo puse (bueno, también lo hice antes, pero no fue una buena idea...). Una de las cosas que cuenta es que al final del piloto, cuando Veronica abre la caja fuerte, en principio no tenía que saber la combinación, y se pasaba un buen rato buscando por la oficina, pero la escena era demasiado larga así que al final quedó en que sí que la sabía. Pero luego tuvieron ocasión de reutilizar las ideas de Veronica buscando la combinación en el capítulo en el que él la ha cambiado, ella finalmente la encuentra pero acaba manchada de tinta. Otra cosa que se cambió en esta escena final es que Veronica tenía que encontrar, a parte de las evidencias de que su madre había estado en Neptune, otro material indicando que Jake Kane podría ser su padre. Así, cuando llega él y le dice su frase favorita (Who's your daddy?), ésta toma otro sentido. Pero a la cadena no le pareció bien y no se introdujo esta duda hasta unos capítulos más tarde. A mí en realidad me gusta más así, durante unos cuantos capítulos vemos la relación padre-hija sin distorsiones, y comprobamos cómo aunque entre la duda en escena, sigue siendo igual.
Decía que me había puesto el piloto con el audiocomentario a mitad de temporada. Pensaba que al ser un comentario sobre el piloto, no hablaría de otra cosa y por lo tanto no habría ningún spoiler, pero me equivoqué. Nota mental: a partir de ahora, los extras al final! Llegué a escuchar hasta la escena del flashback de la muerte de Lilly. Allí, Rob Thomas dice lo siguiente:
This "Lilly dead by the pool" was reshot later. Originally, Lilly was found in the ocean, and I had a plan for how everything went down, but when the series got ordered, the network asked to hear my overall plan, and they just fell like it was too dark and creepy, it would have meant that Jake Kane actually disposed of his own daughter's body in the ocean, trying to protect his son Duncan. They decided it was too dark and we came up with this compromise.Resumiendo, dice que inicialmente a Lilly la encontraban en el mar, y que él lo tenía todo planeado, pero al explicarle a la cadena cómo iba a desarrollarse la temporada, opinaron que era demasiado siniestro porque significaría que Jake Kane había llevado el cadáver de su propia hija al océano, intentando proteger a su hijo Duncan. Y he aquí el spoiler. Aunque era una posibilidad que se me había pasado por la cabeza, y el comentario parecía una confirmación, siempre pensé (y más desde que se descubre la enfermedad de Duncan) que los padres habían hecho todo lo posible por proteger a su hijo, pensando que había sido él... erróneamente. En eso acerté, pero nunca me imaginé quién había sido.
Una de las cosas que más me ha sorprendido es la evolución de Logan a lo largo de la temporada. De capullo total, pasa a tener una razón para serlo (su padre le maltrata), a ser un chico normal (la muerte de su madre ayuda) y finalmente ser bastante tierno. Yo me he convertido en una shipper total! Será Logan quien aparece en la puerta de Veronica? Yo apuesto que no, pero espero que sí :P
En la parte negativa, no acabo de entender del todo por qué Clarence Wiedman amenaza a la madre de Veronica para que tenga que irse de Neptune, y por qué espía a Veronica, y por qué cuando Veronica encuentra a su madre en el bar, él está allí, pero no hace nada para impedir el reencuentro. Vale, supongo que los Kane no quieren que Lianne desvele que Veronica puede ser hija de Jake, pero encuentro excesivo amenazarla con la muerte de su hija. En el audiocomentario se dice que la intención era explicar qué había pasado en el motel (cuando Veronica espía a Jake Kane en el piloto), pero luego no hubo tiempo. Había dos posibilidades: o bien la amiga con la que está Lianne se entera de por qué huye y le coge el coche para ir a pedir dinero a Jake Kane por su silencio, o bien viene la propia Lianne para pedir permiso para volver a casa... o para pedir más dinero.
En definitiva, una buena serie con unos personajes geniales y unas relaciones entre ellos muy bien construidas... Y además con unas tramas interesantes! Lamento no tener un disco duro infinito (ahora mismo estoy bastante escasa de espacio, tocará sesión de grabación de DVDs :P), porque me bajaría la segunda temporada enterita!
Etiquetes de comentaris: tv
Pues cuidado con la 2ª temporada que engancha mucho más, porque lo de Lilly sigue coleando... Yo he visto toda la serie subtitulada y lo cierto es que doblada pierde mucho, sobre todo con los diálogos y los juegos de palabras que van haciendo.
Y en cuanto a Logan, es el homme fatalle de Verónica, así que... :-)
13/7/06 17:59
Yo soy bastante defensora de la versión original, pero esta serie la he seguido más en castellano más que nada porque de las 4 tandas que hice para verlas, sólo 1 fue en la tele grande del comedor (32"), el resto han sido en el ordenador (15"), y desde lejos los subtítulos no se ven nada bien... Pero bueno, que ya me apetece verla en inglés. Aunque con la falta de práctica, a ver si pillo algo! (sobre todo lo de los juegos de palabras, lo veo difícil :P)
salu2
13/7/06 20:48
Lo de piojo y weevil lo pillé, y me extrañó muchísimo por lo que tú dices, los usaban en la misma conversación; pero de lo de Neptune/Neptuno no me di cuenta, (claro que hacia el final no me paraba a fijarme estando como estaba, a un pelo de echar espumarajos por la boca de impaciencia por ver cómo lo resolvían)
14/7/06 11:39
Es que lo de Piojo y Weevil empezaron a hacerlo en el tercer o cuarto capítulo. En la presentación de los personajes, queda claro que su nombre es Eli y Piojo el apodo, pero enseguida sale por ahí el Weevil que no sabes de dónde viene :S.
Lo de Neptuno no sé exactamente cuando lo cambiaron, es cierto que pasa más desapercibido, supongo que alguna vez me sonó raro y empecé a fijarme un poco más.
Impaciencia la mía, que tuve que parar después de ver el 20 porque no tenía los dos últimos capítulos!! Tengo ganas de ver la segunda para enterarme de los flecos sueltos, ya que como apunta MacGuffin lo de Lilly todavía dura...
salu2
14/7/06 12:43
Digues la teva!
Inici