injurias
No sé si inaugurar una sección de traducciones surrealistas a lo malatraducción, porque últimamente me encuentro con ejemplos en todas partes.
Esta mañana me ha dado por leer el manual de Aurora (sí, soy de las que se leen los manuales :P). Me ha sorprendido la advertencia de seguridad con las pilas (la negrita es mía):
No deseche las pilas en el fuego. No mezcle pilas nuevas y viejas, diferentes tipos de pilas, recargables con no recargables, ya que pueden explotar o gotear causando daños o injurias.Pues si las pilas me causan injurias habrá que denunciarlas no? Curiosa la traducción del inglés injury. También es curioso que en la versión en francés (el manual viene en 3 idiomas: castellano, francés e inglés) se ahorran esta parte, es decir, sólo hacen las recomendaciones sin advertir de las consecuencias (daños o injurias).
Más surrealista es el siguiente detalle en la parte que indica cómo ponerlo en hora:
[...] El día es seleccionado automáticamente y el símbolo AM/FM (sic) cambiará cuando pase las 12.00.Anda, no sabía yo que tenía radio! Aunque pueda parecerlo, no es un error tipográfico, porque se repite dos veces más en el gráfico que indica los elementos de la pantalla (donde se ve claramente PM). En inglés se ahorran esta explicación (debe ser que están muy acostumbrados al AM/PM, yo soy más de 24h... que por cierto, accidentalmente descubrí que el Aurora también admite este modo, aunque no esté explicado en el manual!), pero el gráfico es correcto, y en francés también está bien.
Bonus: me disponía a disfrutar de mi ración semanal de Buenafuente (aunque haya leído un spoiler del monólogo del jueves :P), así que he rebobinado la cinta donde los grabo todos seguidos. Como siempre doy algo de margen a los horarios oficiales del Teletexto (por qué Antena3 anuncia sus series a las 21:45h pero luego siempre empiezan más tarde de las 22h? Por qué Tele5 anuncia 7 Vidas a las 22h pero a veces empieza a las 21:45? Misterios de la tele :S), el martes se grabó el final de Numb3rs. Al rebobinar me he pasado un poco y cuando le he dado al Play, me ha salido Numb3rs. En concreto, una escena en que la compañera policía del hermano del matemático decía que las matemáticas no son útiles en la vida real (otra vez con lo mismo), y el matemático, para demostrarle que las matemáticas están en todas partes, coge una margarita y le dice que el número de pétalos de cada capa es la suma de los de las dos capas anteriores: la secuencia de Finobacci (sic). No querrían decir Fibonacci? Quién es disléxico en el equipo de doblaje de Numb3rs? Nadie se dio cuenta? Más misterio.
Etiquetes de comentaris: reflexions, tv
Lo de Finobacci me parece increible. Lo de la mala traduccion de las injurias, deunido pero he visto cosas peores...
Petons.
25/3/06 19:03
Jeje, justo ahora que he acabado de ver Buenafuente he buscado de nuevo la escena para comprobar que efectivamente dice Finobacci y no eran imaginaciones mías debidas a las drogas (exclusivamente farmacéuticas) o al dolor de cabeza. Y sí, lo dice.
Por cierto que pensándolo bien la escena es un poco absurda: el matemático este les está ayudando a resolver los casos mediante las matemáticas... entonces por qué la tía policía dice que no tienen relación con la vida real?
Del manual de Aurora me había pasado por alto el error más típico (supongo que precisamente por eso, ya lo asimilo como normal): remover.
A la próxima que me encuentre una traducción surrealista, les dedico una categoría. He dicho.
petons!
25/3/06 20:16
Más traducciones de Numb3rs:
- Teoría de Gráficos (en vez de Teoría de Grafos)
- Teoría del Juego (en vez de Teoría de Juegos)
¿Quizá los traductores también necesitan un asesor matemático?
26/3/06 21:06
Jorl, por lo que veo no es un caso aislado :S
Y eso porque estos términos nos suenan, pero no me quiero imaginar la de patadas que deben dar a materias que desconocemos...
salu2
27/3/06 12:10
Digues la teva!
Inici