from lost to the river
No sé si alguien se ha dado cuenta pero la foto del post anterior está hecha con el móvil, lo que significa que lo he recuperado y está vivito y coleando (y con firmware nueva!). Es curioso, El Corte Inglés de Diagonal me queda bastante lejos de casa (lo llevé ahí porque en principio pensaba que lo solucionarían con una actualización, y no me la podían hacer en otro sitio, y cuando me dijeron que había que enviarlo al SAT me dio pereza llevarlo a otro lado), y esta semana he estado 3 veces por ahí: a 2 reuniones y a buscar el móvil.
Llegar a casa, enchufarlo al ordenador y restaurar la copia de seguridad que hice el día antes de que se muriera me dejó un regusto agridulce, porque si bien todo el móvil quedó como antes (recuperé cosas que no pensaba que se guardaran en la copia de seguridad, como los eventos de la agenda o las notas) salvo algunas configuraciones (y entre que ya no me acuerdo dónde configurar cada cosa y que algunas cosas han cambiado de sitio con la nueva firmware, me cuesta bastante), lo que no he recuperado es el listín telefónico. No sé por qué, en el log de restauración simplemente pone "se ha restaurado:" y una lista de todo, y "no se ha restaurado: contactos", pero no pone por qué. Yo imagino que hubo algún error en el backup y no pudo hacer copia de esta información, pero no lo sé con seguridad porque no sé cómo acceder a los contenidos del fichero de backup. Por suerte, no borré el listín del Huevito (lo que también me ha salvado la vida estos días sin el Tochito, ya que no tengo los contactos en la SIM) así que podré recuperarlos casi todos (menos los que haya añadido desde Agosto o los que hayan cambiado de móvil :S). Pero lo estoy haciendo a mano, lo que es un palo, porque de todas maneras cuando lo hice la otra vez (los pasé por infrarrojos) los tuve que ir repasando uno por uno porque había cosas que no se copiaban bien. Por cierto, está bien que en la nueva firmware se puedan añadir cumpleaños a los contactos, pero no entiendo por qué no se refleja en una cita en la agenda (en los Siemens era así), siguen siendo cosas completamente independientes.
Entre lo que sí he recuperado hay una nota en la que me apunté algunas cosas de las que quería hablar en el blog. Entre ellas estaban las nuevas series que había empezado a ver en ese momento (Dexter, Eureka y Psych), que ya recordé reseñar pero olvidé mencionar un detalle sobre Eureka que sí estaba en la nota del móvil, y que aunque ya hayan pasado 2 semanas es un FromLostToTheRiverismo (todavía tengo pendiente el libro) que no puedo dejar pasar. El piloto de Eureka empieza con una cita supuestamente de Albert Einstein (pero en Wikiquote veo que no está documentada como suya), el grafismo es la cita original en inglés y una voz en off la dice en castellano. Bueno, dice algo en castellano. La frase original es:
A little knowledge is a dangerous thing. So is a lot.Traducir esto de manera que quede bien puede ser más o menos complicado, pero captar el sentido no lo es en absoluto. Lo que está diciendo es que es tan peligroso saber poco como saber mucho, y este significado se ajusta perfectamente a un pueblo lleno de genios (saben mucho) que provocan accidentes (es peligroso). Pero cómo fue traducida?
Saber poco es peligroso. Así que es mucho.Apartando el tema de que la segunda frase no puede ser traducida así (se inventa el sujeto de la frase original, "so it is a lot"), no tiene ningún sentido! Qué es mucho? Saber poco? Saber poco es mucho más peligroso? Mucho más peligroso que qué?
No entiendo como errores tan garrafales como éste llegan a emitirse. Porque yo no he estudiado traducción y lo he visto a la primera, se supone que el que lo ha traducido sí que ha estudiado para ello y tiene un nivel de inglés superior al mío! Y luego esa traducción pasa por uno o varios correctores, y que ese error pase todos esos filtros me resulta incomprensible.
Por cierto, intrigada me ha dejado la escena de después de los créditos del capítulo 3x13 - Taking a Break from All Your Worries de Galactica, tanto por lo que era (no parecía un avance del próximo capítulo, tampoco era el final del episodio porque implicaba un avance temporal) como por lo que significaba (tranquilidad, sin spoilers: hay una cosa que deja bastante clara... pero tampoco podemos confiar en que la escena no sea un sueño de alguien). Y ahora, a esperar 2 semanas. Más vale que en la Superbowl anuncien un nuevo iPod como dicen los rumores, que si no esta semana sin BSG será en vano :P
Etiquetes de comentaris: i'm blogging this, ira contenida, tv
Parece que Caprica Seis se va a vengar por fin de Baltar de esa traición que le hizo con Número 3... ¿O no?
4/2/07 18:13
Mmmm, no sé... Sólo sé que no sé nada (y que la escena era rwara rwara rwara)
salu2
5/2/07 20:05
Digues la teva!
Inici